Epic fail? Nova tetovaža Ariane Grande na japanskom umjesto “7 rings” znači “roštilj”!

Okej, odlučiš se raditi tetovažu na japanskom. Sigurno će izgledati brutalno, bit će unikatna, ali zamisli da pogriješiš tekst i da do kraja života nosiš tetovažu s krivim značenjem? Još bi to i prošlo kod nekog od nas “običnih” ljudi , ali da se to dogodi Ariani Grande… To stvarno nismo očekvali.

Ariana Grande nedavno je izbacila novu pjesmu “7 rings”. U želji da na neki način proslavi taj hit odlučila je u tu čast napraviti tetovažu na dlanu. Tako je od svih jezika baš htjela naziv na japanskom, ali očito se nije savjetovala s prevoditeljem.

Ustvari znak 七 na japanskom znači “sedam”, a 輪 znači prsten ili kotač, što bi zdravorazumski skupa značilo “seven rings”, no na japanskom ta dva znaka zajedno znače “shichirin“. To je tradicionalan japanski prijenosni roštilj.

Grande je nakon izjavila kako je svjesno izostavila  znak “つの指” koji je trebao ići između, jer ju je navodno toliko bolilo da nije mogla izdržati cijelo tetoviranje. Alii… danas je objavila story na instagramu na kojem je se jasno vidi da je ipak “dodala” i ostatak tetovaže.  “Rip tiny charcoal grill. Miss u man. I actually really liked u.” – napisala je Grande na storiju.